聯(lián)系電話(huà):
0553-8398080
“茍日新,日日新,又日新”出自《禮記?大學(xué)》。意思是“如果能夠一天新,就應保持天天新,新了還要更新?!睆娬{人要及時(shí)反省和不斷革新。自從我進(jìn)入公司的翻譯崗位后,對這句話(huà)更是深感贊同。翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習的職業(yè)。這里的不斷學(xué)習除了外語(yǔ)能力,還包括許多其它專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識。
有一次在部門(mén)的品質(zhì)推進(jìn)會(huì )上,一位領(lǐng)導在說(shuō)到海外項目糾紛時(shí),提到了一個(gè)日語(yǔ)的法律名詞——“準拠法”。平時(shí)自己對法律知識的掌握比較貧乏,一時(shí)找不到對應的中文翻譯,原本就緊張的會(huì )議翻譯,加上遇到自己不會(huì )的詞,當場(chǎng)就卡頓了。好在領(lǐng)導跟我解釋了一下這個(gè)詞,總算是想方設法解釋通順了。會(huì )后我查了一下,對應的中文是“準據法”,是指經(jīng)沖突規范指定援用來(lái)調整涉外民事法律關(guān)系雙方當事人權利與義務(wù)的特定國家的法律。類(lèi)似的經(jīng)歷還有許多,比如說(shuō)在早會(huì )上聽(tīng)到財務(wù)部匯報的“紅沖發(fā)票”、工程部匯報的“汽輪機翻瓦”、采購部匯報的各種機電設備名稱(chēng)等等,許多都是第一次聽(tīng)到的專(zhuān)業(yè)詞匯。遇到不會(huì )的詞,首先會(huì )自己試著(zhù)利用好翻譯工具進(jìn)行查詢(xún),如果是一些過(guò)于生僻的專(zhuān)業(yè)名詞,我們會(huì )先請教同事這個(gè)詞的意思,然后再請教日方翻譯其對應的日語(yǔ)表達。為了勝任工作,我們只能在日常交流中不斷的積累,每遇到一個(gè)新事物新名詞就要及時(shí)的記錄、學(xué)習,要刨根問(wèn)底,每天都要更新自己的單詞庫。
翻譯人員需要不斷學(xué)習和提升自己的技能。語(yǔ)言是活的,是不斷變化的,翻譯人員需要持續學(xué)習新詞匯和語(yǔ)言變化。同時(shí)掌握翻譯工具和技術(shù),能夠提高工作效率和準確性。當我們克服這些困難,不斷更新自己的時(shí)候,翻譯帶給我們的驚喜也是巨大的。