聯(lián)系電話(huà):
0553-8398080
來(lái)公司當日語(yǔ)翻譯還不滿(mǎn)一年,主要是技術(shù)類(lèi)的翻譯。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多且專(zhuān)業(yè)性非常強,一開(kāi)始的時(shí)候還是很有難度的。逐漸上手之后,我感觸最深的是,翻譯除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,對語(yǔ)言背后文化的理解也十分重要。在這里通過(guò)日常翻譯工作中發(fā)生的事,來(lái)淺談一下語(yǔ)言背后的文化。
一、“曖昧”的日語(yǔ)
日本人講話(huà)含蓄委婉,其中“曖昧”是日語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。所謂“曖昧”主要是語(yǔ)言上的委婉表達,用委婉、含蓄、間接的方式替代直接了當的表達。例如“どうも”是一個(gè)日常生活中使用頻率相當高的詞??梢员硎靖兄x、道歉、問(wèn)好的意思,在任何時(shí)候,任何情況下對任何人都可以使用,但是正是因為這樣,日本人具體會(huì )在什么時(shí)候把它作為哪種情況來(lái)使用就是一個(gè)比較難理解的問(wèn)題,從而也就增加了翻譯的難度。例如日本人遇見(jiàn)中國的老朋友說(shuō)到“先日はどうも”。但是作為翻譯,我并不知道二人前幾天發(fā)生了什么,后面被省略的“ありがとうございます”(感謝),還是“すみませんでした”(抱歉),具體哪個(gè)很難斷定,所以翻譯起來(lái)很困難。
另外除了一些詞語(yǔ)意思廣泛,難以斷定之外,日本人的日常會(huì )話(huà)中經(jīng)常省略一些表達。比如說(shuō)“你、我、他”這樣的人稱(chēng)代名詞,甚至雙方已經(jīng)知曉的信息也經(jīng)常省略。品質(zhì)部負責資料的審核,涉及到業(yè)主、供應商、第三方檢查機構,資料也是各類(lèi)各樣的檢查報告,工作中經(jīng)常遇到這樣的情況,日本人說(shuō)“それを出しましょう”,字面翻譯出來(lái)的意思是“提交那個(gè)”。如果這樣翻譯的話(huà),聽(tīng)話(huà)人會(huì )一頭霧水,提交什么?提交給誰(shuí)?誰(shuí)提交?翻譯如果不明確的話(huà),容易導致工作出差錯。
二、博大精深的漢語(yǔ)
大家都認為翻譯外語(yǔ)好,實(shí)際上一個(gè)好翻譯最大的瓶頸在于對自身母語(yǔ)的掌握。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)好的譯者在聽(tīng)到外語(yǔ)之后,不僅會(huì )用母語(yǔ)把意思翻譯出來(lái),還會(huì )根據場(chǎng)合采用不同的口吻、語(yǔ)氣,將說(shuō)話(huà)者的“言外之意”準確的傳達。我國國土面積大,各民族呈現大雜居,小群居的特點(diǎn),在語(yǔ)言和習俗上更是有“十里不同音,百里不同俗”的說(shuō)法。上下五千年的華夏文明,漢語(yǔ)更是博大精深。在翻譯的時(shí)候最難的還是要數成語(yǔ)、詩(shī)詞、諺語(yǔ)等的翻譯。
有文化共性的諺語(yǔ)可以實(shí)現對譯,例如“己所不欲,勿施于人”,對應的日語(yǔ)是“己の欲せざる所は人に施す無(wú)かれ”。表現出文化共性的漢日諺語(yǔ)還有“光陰似箭,日月如梭”日語(yǔ)可翻譯為“光陰矢の如し,月日は梭の如し”;“百聞不如一見(jiàn)”可翻譯為“百問(wèn)は一見(jiàn)にしかず”等等。像上面表現出基本相同或者相似的形象、含義和文化色彩的漢日諺語(yǔ)可以互譯,但如果一味追求形式上的對應而忽略?xún)群饬x,勢必會(huì )導致諺語(yǔ)翻譯中望文生義的錯誤。例如漢語(yǔ)的“打草驚蛇”,漢語(yǔ)解釋為“比喻做事不謹慎,行跡泄露,使對方有所警覺(jué)。如果按形式翻譯成“草を打ちって、蛇を驚かす”的話(huà),而該日語(yǔ)的解釋是①“何気なくしたことが意外な結果を生じること。余計なことをして反って災いを招くことの喩え”;②“ある人を驚らしめて、それと関係のある他の人を戒めることの喩え?!保á贌o(wú)意中的事卻產(chǎn)生了意想不到的結果,比喻做了多余的事情反倒招災惹禍。②比喻嚴懲某人而告誡其他與此有關(guān)的人。)這與“打草驚蛇”的意思相去甚遠。
中日翻譯過(guò)程中,除了以上列舉的2例之外,由于文化差異導致翻譯需要特別注意的地方還有很多。我不能說(shuō)是專(zhuān)業(yè)的翻譯,只是在公司中擔任部分口譯工作。要想達到專(zhuān)業(yè)譯員的水平除了需要培養自身的翻譯技巧,比如速記能力、反應能力等,還需要深入了解語(yǔ)言背后的文化。